“有种别躲啊,小鬼——”
她终于看清了:一个穿着打扮类似于小丑的家伙正倒挂在楼梯边缘冲格拉狄斯做着鬼脸,他那张阔嘴都要咧到耳根子上了。
格拉狄斯跳着脚躲避着他接二连三扔下来的墨水瓶,突然想起了什么。
“我说——皮皮鬼啊!要是那位‘巴罗大人’知道你在这里乱扔墨水瓶,他会很高兴吗?会把你直接赶出霍格沃茨吗——”
皮皮鬼翻着跟头,把手里最后两个墨水瓶一齐砸在格拉狄斯脚边之后就转身飞走了,边飞边骂骂咧咧地诅咒着。
格拉狄斯松了口气,对着惨不忍睹的鞋子和长袍一挥魔杖,它们便立刻恢复了原状。她又把墨水瓶的碎片和洒得到处都是的墨汁清理干净。万一被阿格斯·费尔奇撞见了,她可没有好果子吃。
★
双分式楼梯往下延伸着直通图书馆——带木格栅的拱形双开门大敞着,气派非凡。格拉狄斯走了进去。
此时正值上课期间,前来查阅资料和自习的同学并不多。长得活像兀鹫的图书管理员伊尔玛·平斯正坐在一张小桌后检查两个学生的批条。
霍格沃茨的图书馆就像一座小型宫殿(其实它的构造对诸如格拉狄斯这样的初来乍到者来说相当于迷宫)。它的举架非常高,为了方便通行,某些区域之间还架起了空中连廊。数不清的枝形吊灯高悬着,为整座场馆投下暖色的光辉。
深褐色的实木架子鳞次栉比,里面摆满了平斯夫人的心肝宝贝。书架顶端镀金的承重柱全部装饰着螺旋形浮雕,看上去年代久远而古朴。不同书区之间还留出了足够的空间来摆放桌椅,以供同学们坐下来慢慢研读。
格拉狄斯蹑手蹑脚地在书架间穿行,目光掠过一本本或装订精美或被翻得破破烂烂的书,不禁感叹自己尚未了解的知识浩如烟海。
当她终于在一个偏僻的角落里找到了标有“麻瓜研究”的书架时,却惊得目瞪口呆。
这排书架上的书寥寥无几——格拉狄斯一时间还以为自己来到了“隐形书区”!她从上至下浏览着仅有的十来本书,但都是些光看书名就知道里面的内容肯定会令她反胃的大部头。她正想到下一排去看看,一个熟悉的声音却令她猛地刹住脚。
“还剩多少?我的胳膊都有些不听使唤了——”
是希拉·塞尔德维拉。
格拉狄斯借着书架的掩护,一边寻觅着声音发出的方向,一边轻轻地挪动脚步。
“就快完了!”又一个熟悉的声音不耐烦地说,同时把好几本书扔进了箱子,“都怪那个喜欢麻瓜的阿不思·邓布利多,不仅留着这些垃圾,还费心给它们写点评——就好像往那些劣种的脸上贴金就能抬高他们的身价似的!”
希拉干笑两声,靠在书架上喘着粗气。
“对了,潘西,你那会儿要跟我说什么来着——就在来的路上,但是被费德罗·亨德里克打断了?”
“哦,别再跟我提那个傻大个赫奇帕奇了!”潘西直言不讳,“我最近总是看到他在地下教室附近鬼鬼祟祟地转悠——真看不出他出身名门。”
说罢,潘西·帕金森也靠在了书架上,稍歇片刻。
“你之前不是问我卡拉努斯·卡尔加是不是食死徒吗?他是不是,我还真的不知道。但你一定听说过他那位赫赫有名的父亲,人称‘黑暗缔造者’的——”
希拉恍然大悟:“原来他就是——”
“不错,赫斐斯特·穆尔塞伯是食死徒四大元老之一,据说他因精通炼器、炼金之术曾经颇受器重,可惜在上个月死掉了。”听潘西的语气,她丝毫不觉得可惜。
“怎么死的?!”希拉震惊地问。
“听说出了意外,重伤不治——具体情况我也不清楚。直到卡拉努斯·卡尔加在某天清晨为他父亲举行了葬礼,大家才知道赫斐斯特咽了气。如果不是这样,卡拉努斯·卡尔加也不会被派到这里,还坐上了那么好的位子。”
希拉听后垂下眼睑,不做声了。
“另外,卡拉努斯·卡尔加的堂弟——你当然知道我说的是谁——可是个‘专搞夺魂咒’的恶棍,而且当年在霍格沃茨的时候与斯内普校长形影不离。”说到这里,潘西突然尖笑一声,又把一本书丢进了箱子,“有这样的父亲和兄弟,你觉得他能好到哪里?”
“我倒觉得他是个挺随和的人,”希拉也重新开始搬书,“而且知识面很宽——”
“哦,现在谁也不知道卡拉努斯·卡尔加是他父亲的翻版,还只是个‘花架子’。不过从我了解到的情况来看,赫斐斯特·穆尔塞伯当年刚从霍格沃茨毕业,就有他这个儿子了——”
“这么年轻!我是说,卡拉努斯·卡尔加看上去是——”
“你也得抓紧了!”潘西没来由地抱怨道,“不然好男人都被格兰芬多那群小妖精勾走了。”
“也是。”希拉显得很不高兴,“艾尔芙伊德·富特文格勒的出身并不比你我好,但是她刚来霍格沃茨就那么受欢迎,真不知道——”
“这你不用担心。太爱管闲事的人往往没有好下场,更不用说他们一不小心就头脑膨胀、目中无人——”
“而且富特文格勒上课回答问题时根本不举手,斯拉格霍恩教授照样给她加了分……”希拉酸溜溜地说,“还说她是‘佼佼者’……”
“不就是比我们先拿到了《终极巫师等级考试》证书吗?!有什么了不起的!还有那个总跟她黏在一起的舒伦博格,自己没什么才华还非要引起别人注意——这种人在格兰芬多层出不穷。‘疤头’和‘泥巴种’走了,又新来好几个碍眼的。”潘西毫不客气地说,“把这些也扔到箱子里。”
“呼……我们需要把这两个箱子抬到卡罗教授的办公室吗?”
“不。她说要‘亲自过来处理’。”
“但愿平斯夫人不会找我们的麻烦——”
“我倒要看看她敢不敢!”
格拉狄斯麻木地僵在原地,仿佛一直浸在冰冷的湖水里。当脚步声和说话声逐渐远去,她才慢慢地从藏身之地踱步而出。
她转过书架,来到了潘西和希拉刚才谈话的地方。
地上摆着两个无人看管的大箱子,里面乱糟糟地堆满了书,最上面散落着几本如尼文原版的《诗翁彼豆故事集》。很多书被直接扔进箱子时书页都狼狈地翻卷起来,有些旧书的封皮甚至都快脱落了。
格拉狄斯随手拿起几本书来看,心底里却一阵翻江倒海。
她十分震惊地发现这些都是对她写论文十分有帮助的书。但是这些书被胡乱地塞在这里就意味着:它们已经被视为某种滔天罪行的证据,而它们的命运不会比公开为麻瓜辩护的巫师好到哪里。